At the end of the second reading I raised the following reflection question:
Those are supposedly the rules for how referring expressions, pronouns, and anaphors work in English. Does Chinese follow the same rules? Try analyzing Chinese referring expressions, pronouns, and anaphors in the same way I did above (an easy way would be to try directly translating my sentences and seeing if they are grammatical in Chinese) to see if Chinese works differently than English in any respect. If you find something that's different about Chinese (e.g., something that's not grammatical in English but is grammatical in Chinese), can you find any real-world example of it (e.g. in a book or website)?
Answer that question now, i.e., figure out the binding conditions for chinese like we did for English before. You don't need to consult any other readings to answer this question. I am not looking for an official "correct" answer; I want you to spend the time to think about the issue on your own and do the analyses, rather than just searching online for a correct answer.