The examples we discussed so far have all been in English. But garden path effects can happen in any language. Think about this Chinese sentence:
- 我見到了那個學生
Is that a complete sentence?
What about this one:
- 我見到了那個學生都討厭的老師。
In the second sentence, who did "I" (我) see?
In fact, in that sentence, 我 did not see the student... 我 saw the teacher (who all the students hate)!
This is another example of a sentence that could have a garden path. When the person first reads 我見到了那個學生, they might think that the sentence is over, and the person "我" saw was the student. But when they read "都", they will be confused (if the sentence was already over, why is there another word here) and they will have to reinterpret the sentence (they will have to realize that "我" did not actually see the student; "我" saw something else or someone else).
Can you think of any other sentence (in Chinese or any other language other than English) that might trigger a garden path?