Journal Articles Published
翻译汉语和原创汉语句法复杂度对比研究
Translated title of the contribution: A comparative study of the syntactic complexity of translated Chinese and original Chinese
Abstract
本文基于LCMC和ZCTC两个可比语料库,使用14项绝对复杂度和相对复杂度指标对比翻译汉语和原创汉语的句法复杂度差异。研究发现:1)翻译汉语在8个指标上显著高于原创汉语,在4个指标上显著低于原创汉语;2)在8个指标上文本类型与体裁类型有显著的交互作用,在7个指标上翻译汉语和原创汉语不同体裁的句法复杂度有不同表现。研究表明翻译汉语同时存在“简化”和“繁化”的翻译共性。本文采用对比分析、认知翻译学的“引力假说”和心理语言学的“翻译的水平模型”对此研究结果进行了解释。
Based on two comparable corpora, LCMC and ZCTC, this paper compared the differences in syntactic complexity between translated Chinese and original Chinese, using 14 absolute and relative complexity indices. This study found that: 1) translated Chinese is significantly higher than original Chinese on eight indices and significantly lower than original Chinese on four indices; 2) there is a significant interaction between text type and genre type on eight indices, and the syntactic complexity of different genres in translated Chinese and original Chinese has different performances on seven indices. The findings prove that translated Chinese has the translation universals of both “simplification” and “complication.” The results of this study are explained by comparative analysis, the “hypothesis of gravitational pull” of cognitive translation, and the “horizontal model of translation” of psycholinguistics.