Skip to main content Start main content

最新消息

a106_2050x500
south China morning post

How Chinese science and technology have influenced the West … and vice versa

The report is cited from South China Morning Post. For original report, please refer to How Chinese science and technology have influenced the West … and vice versa Han Qi is a professor of Chinese history and culture at Hong Kong Polytechnic University. He has published a large body of work on East-West cultural exchanges in history – in particular the transmission of science between China and Europe. In what ways has Chinese scientific knowledge influenced Western scientists – especially in fields that are still salient today? There are people who believe that China only has traditions in technology, but not in science. However, in fields like astronomy, China actually has a very long tradition of astronomical observation dating back more than 2,000 years. China has the longest and most complete records of astronomical observations, including solar and lunar eclipses, and records of stars, meteors and supernovas. Europeans do not have the same level of observational astronomy records, so Chinese records have actually had an influence on the West. In the 17th and 18th centuries, many people began to study the universe. For a long time both Western and Chinese astronomers were not sure about the changing rule of the values of the obliquity of the ecliptic. In 1722, a French Jesuit missionary named Antoine Gaubil arrived in Beijing and checked over numerous Chinese historical records. After compiling the records, he sent them to France. In the early 19th century, there was a famous French astronomer and mathematician named Pierre-Simon Laplace who read the compiled manuscript and performed some calculations and conducted research based on it. This was a way in which Chinese astronomical observations have had a very direct impact on science up until today. In the 20th century, contemporary astronomers also searched for new evidence from China’s records. In the 1950s, a Russian astrophysicist met the then vice-president of the Chinese Academy of Sciences. The astrophysicist said they were studying radio astronomy and wanted to know about Chinese records of supernovas. So researchers at the academy went and found the records, and later they ended up writing a paper that was originally published in Chinese and later translated into English. This became one of the most cited astrophysics papers, and was of great importance to the field. So these ancient Chinese scientific observations have influenced both European and American astronomers. Even now, some people are still using these records to find the earliest star explosions using large telescopes. This is the influence of Chinese astronomical records on both current and past astronomy.   Have Chinese historical records also enabled the development of climate modelling and the study of climate change? Yes. The former vice-president of the Chinese Academy of Sciences that I just mentioned, Zhu Kezhen, studied the climate. China has many historical records that reflect changes in the climate. Zhu wrote a paper about China’s climate over a period of 5,000 years, which was very influential in the field of climate and environmental studies. It showed how Chinese records, including botanical records, could be used to infer the past climate, and is an important example of the contemporary contributions of these records to science.   What are some of the earliest recorded scientific and technological exchanges from China to the West? There are many aspects within science and technology, but generally we know that there are the so-called four great inventions, whose coinage actually appeared quite late. [It] was coined in 1925 by Thomas Francis Carter, a professor at Columbia University in the United States, who wrote The Invention of Printing in China and Its Spread Westward. He mentioned the four great inventions for the first time in that book, which included printing, paper, gunpowder and the compass. In the past, Europeans did not believe paper was invented by the Chinese and instead thought it had come from the Arabic world. Over time, they began to believe it had come from China as there were many unearthed relics and documents. In AD751 – during the Tang dynasty – there was a clash between Muslim and Chinese armies called the Battle of Talas, and during that battle some Chinese soldiers with the ability to make paper were arrested. Following this, a papermaking industry began in Samarkand, Uzbekistan which later spread to the Western world. So, many people in Europe initially thought that Arabs might have been the inventors of paper. Before the coinage of the four great inventions there were the three great inventions – which did not include paper – mentioned by European scholars like philosopher Francis Bacon, although they did not know that it had come from China at first. Over time people slowly began to trace back the inventions and determined they had originated from China. In science, the four great inventions have had the most important influence on the West. Some scholars still do not believe that there is enough reliable evidence to prove that printing followed westward transmission from China. However we know that printing began to be used in China during the Tang dynasty in the 7th century, and later came movable type printing. Using historical records, we can see a slow westward movement of printing across China. So this should have also reached the West, but we have not found any historical records to show which European may have seen China’s movable type or woodblock printing. No matter what, this was probably one of the largest impacts China has had on the world, although its spread was a slow process. In terms of the compass, although we also do not have specific evidence, China’s compass likely preceded the Arabic compass by a few decades. There is a lot of evidence that the compass was adopted in the Song dynasty, and at the time Chinese and Arabic countries had frequent exchanges due to the Maritime Silk Road. China has had communications with Arabic countries through the sea since the Tang dynasty, which then expanded during the Song dynasty as can be seen through navigational records. During the Song dynasty, the compass appeared in many Chinese books, and this appearance was delayed by several decades in Arabic records. The ocean is a very important transmission pathway. As for the spread of gunpowder, this had to have had something to do with war. Among the four great inventions, paper was invented quite early as we already had it in the Han dynasty. However the compass and gunpowder were adopted later, during the Song dynasty. The reason why so many inventions may have emerged during the Song dynasty could have been because its territory was smaller than the Tang dynasty, and it was surrounded by enemies including the Liao dynasty and Western Xia, which meant conflict. So gunpowder became a necessity in this period, and the westward spread of gunpowder likely happened when the Yuan dynasty later invaded the Song dynasty. In the 16th and 17th centuries, individuals like the Italian scholar Gerolamo Cardano and Francis Bacon came to believe the three great inventions were very important, so they started thinking about information on when they had been invented. The step-by-step transfer of technology along the Silk Road is very clear, showing a westward transmission first across China to Xinjiang, and then to Rome. Besides the four great inventions, which have had a significant influence on culture, there are other important Chinese inventions like silk and porcelain that have also had an enormous influence on daily life. Europeans actually learned how to make porcelain from China very late, at around 1700. At the time there were many Jesuit missionaries, particularly from France, who arrived in Jingdezhen in Jiangxi province – the capital of blue and white porcelain. In the 1720s, a French missionary arrived in Jingdezhen and some workers taught him how to make porcelain, which he wrote out in a letter that was sent back to France, and later translated into many languages. In that letter, he outlined techniques for making porcelain, such as the special kind of clay used to make it called Gaolingtu. The English terminology used for this material is Kaolin clay, which directly comes from the Chinese name and was not translated. The firing temperature of Kaolin clay is higher than the clay used in other pottery, so Europeans believed as long as they could find this clay they could make porcelain. They looked for it in different places, including Germany and France, and around 1700 they found it in Meissen, Germany and this region came to have a porcelain manufacturing industry. Then around 1770, it was also found in France. So it took several hundred years for them to learn how to make porcelain. Some of the blue and white pigments used in China may have actually been due to the influence of Persians, and was also the result of exchanges. So I believe the four great inventions and porcelain have had the greatest impact on the world, although there are many other smaller inventions. China has always had a strong tradition in technology. You can see now that China has suddenly developed lots of technologies that have reached world-leading levels, and many are based on conceptual knowledge. Some of the ideas used may be Western ideas – such as batteries or solar energy – but China can make it the best and the cheapest, allowing people around the world to access it. China has made significant contributions to technology, but from the perspective of modern science, China does not have a strong tradition and has been influenced by the West.   What are some of the ways in which Western knowledge has influenced the development of Chinese science? Are there any noteworthy instances of scientific exchange from the West to East? I spoke about how China has influenced other countries, however other countries have also had an influence on China. One important example is the spread of knowledge from India, which brought Buddhism to the country, but also brought Indian astronomy and cosmology that reached Xian, traditionally known as Changan. In the Tang dynasty, there were foreign experts including Persian and Indian astronomers that worked for China’s bureau of astronomy, and this likely also was the case previously. Indian astronomers were influenced by Greek knowledge, and therefore this also influenced China. There were fewer foreigners in the Song dynasty, however in the Yuan dynasty, whose historical capital was what is now Beijing, there were many Muslim astronomers. During the Yuan dynasty, astronomy made great progress and precision of astronomical observations increased, which was likely due to Arabic or Persian influence. So knowledge from outside China within astronomy has been influential from the Tang dynasty up until now. In 1582, Italian Jesuit missionary Matteo Ricci came to China and brought European astronomy to Beijing, including knowledge from Danish astronomer Tycho Brahe, Polish astronomer Nicolaus Copernicus, and Alexandrian mathematician Ptolemy. From the Ming dynasty to the Qing dynasty foreign missionaries have been in the Imperial Astronomical Bureau. Therefore a lot of calendar making in China was influenced by foreigners from 1629 into the early 19th century. In addition to astronomy, many mathematics concepts were also brought over to China, including Euclidean geometry, algebra, logarithms and trigonometry. After the opium wars, protestant missionaries began to preach about modern science in China. This marked a different period in scientific transfer.   Today’s China is seen as a nation that’s strong in mathematics. Has this always been the case, or was this influenced by the West? Traditional Chinese mathematics is very different from Western mathematics. European and Arabic countries have a tradition of geometry, and of logic and deduction. China’s mathematics was originally based on calculation, so rather than aspects like geometry, China was strong in calculation and solving equations, especially in the Song and Yuan dynasties. Their traditional methods of calculation are similar to modern day computer calculations, so China has historically had a strong suit in arithmetics and equations. Now, many contemporary mathematicians believe that these Chinese calculation traditions also had some influence on the West, but contemporary mathematics is very different from the field then.   Are there elements of Chinese science that might have been lost to history due to the adoption of Western knowledge and methods? There is a calculation method outlined in a book called Nine Chapters on the Mathematical Procedures. A famous Chinese mathematician called Wu Wenjun thought that this idea was very useful, and used computers to prove it. People originally thought it was not very important, but he thought it was and used it in his research. So this is an example of traditional science that also had a contemporary value. Some people thought it was exaggerated, but he himself said his computation method was influenced by ancient Chinese mathematics. Traditional Chinese science did not feature things like what is now modern physics or chemistry, so these came from Europe. So some people think that China did not have any of what we know as modern science, however this is not entirely true. In addition to astronomy, mathematics and some other technologies I mentioned, China still has a tradition in scientific fields like botany, agriculture and medicine. Chinese medicine has some wonderful therapeutic effects, there was even a Nobel Prize for a malaria cure that was derived from a traditional Chinese medicine recipe, and this saved so many people.   You have published a number of books and papers about scientific contact between the West and China. What are some of the interesting events you’ve encountered and researched? After European missionaries came to China, they wanted to introduce their religion and sciences to the country, however some Chinese conservatives strongly opposed this. The second emperor of the Qing dynasty, Kangxi, wanted to prove whether a European method or a Chinese method was correct. They found a way to put a gnomon on the ground along with a ruler and determined who was correct based on whether or not they could correctly predict how the sun would fall at noon. The emperor, the conservatives and the European missionaries all came together to see whose prediction was correct – which ended up being the missionaries – so the emperor decided to adopt the Western method. So in this event, the observation of a gnomon shadow affected the emperor’s decision-making on policy. After this the emperor kept asking the Europeans if they had any new methods or theories, and from the age of 14 through to his 60s to 70s he was always curious about the Western methods. This event totally changed the emperor’s viewpoint, so he admired the Western method. But later he found that the Western methods also had their issues, so he believed that the Chinese should be independent and not completely trust the foreigners. This emperor was very smart, but the rest of the Qing dynasty emperors were not interested in science like he was. When I found this case I thought it was very interesting and wrote a paper about it.   Without the exchange of scientific information between China and the West, how might the development of science have been impacted? The exchange of information is very important. However if we go back to ancient times we don’t always have special records of the exchange of information. I’ll give an example of why exchanging information is so important. In the 18th century, there was a type of metal called white copper that was produced in Yunnan and Sichuan provinces, and no other country had such production. The so-called white copper actually contained nickel, so it resembled silver. Missionaries who came to China saw that they had white copper and relayed this information back to their countries, and it was then exported to Europe. After the white copper arrived in Europe, the British and Germans tried to imitate it, and the Germans eventually succeeded in making it. This is the influence of information transfer. If the Europeans had not found out about this metal through their missionaries, they might not have tried to ever make it. The information stimulus promoted the technology transfer. In another case in the 18th century, a place called Zigong in Sichuan province had many salt wells. After drilling down to the salt water, they would boil the water to get salt. In China, this technology has been significantly developed since the Song dynasty. In the 19th century, China was able to use very small wells to drill very deep into the ground. Guess how deep these wells reached? Almost 1,000 metres [3,280 feet]. When I visited a museum there I was shocked. This is a very impressive Chinese technology. In the 19th century once French missionaries arrived in Zigong, they did fieldwork to learn about this method and then introduced it to the West. This information later influenced how the United States and Germany developed oil and gas drilling. If there had been no missionaries who came to this area, then it would have been impossible to transfer this technology. If information is not available, then many ideas are not available as well. There are now many technologies that if the US has it and China hears about it, they may soon have it too. It was the same back then. A little information could quickly change the development of technology. If there is direct cooperation, of course it may be faster. This includes the current high-speed train technology in China which is influenced by Germany, Japan or France. Of course you need to have a solid technological foundation and industrial background in order to do so – if you have no background it would be impossible. China now has a relatively comprehensive industrial base, so now the development of technology is very, very fast – 30 years ago we could not have imagined that China would make such great technological progress.   What lessons can be drawn from scientific knowledge exchanges throughout history? The development of science is very complicated. For example the emperor I mentioned, his words impacted policymaking and scientific transfer. Many factors influence the transmission and development of science, such as people and religion. Many of the earliest people who came to China were missionaries, but it may have been different if it were members of science societies who had come. So behind the dissemination of science there is the influence of the ruler and of policymakers, and there are also political and religious factors that impact the transfer of knowledge. Other factors like open-door policies and such related to political factors also have an impact. So if we look at the past, we can see that different factors affected the development and spread of science, and we can try and avoid the limiting factors.

2024年12月23日

News South China Morning Post

01

第13屆中國古文獻與傳統文化國際學術研討會圓滿落幕

第13屆中國古文獻與傳統文化國際學術研討會圓滿落幕。 大會由香港理工大學中國歷史及文化學系教授、系主任韓孝榮主持開幕儀式,朱鴻林教授(香港理工大學中國歷史及文化學系傑出研究教授、中國社會科學院中國歷史研究院「朱鴻林工作室」首席專家)發表開幕致辭。 在“秦漢政治思想與出土文獻”專題中,中國歷史及文化學系李博威(David J. Lebovitz)助理教授發表論文《Preliminary Notes on the Tsinghua * Wu yin tu 五音圖 and Yue feng 樂風 Manuscripts》。在“魏晉隋唐文獻典藏與考掘”專題中,趙詣老師發表論文《Dong Qichang’s Construction of Snowy Stream, Wang Wei and Literati Art》。在“中韓文本交流”專題研討中,陳婧助理教授發表論文《十七至十九世紀日韓「古詩」選本初探》。在“兩宋政治與社會文獻”專題中,張維玲助理教授發表論文《政治文獻重探:宋孝宗朝的近習政治》。在“明清的文獻應用”專題中,羅逸(Bony Schachter)助理教授發表論文《From Regal Way to Political Quietism: The Lives of Zhu Quan, Disciplinary Communities, and Our Daoisms》,郭嘉輝老師發表論文《晚明朝貢制度的運作與決策:從禮部尚書與主客司奏疏剖析——以夏言《桂洲奏議》為例》。在“典籍文本的跨群交流”專題中,陳斌老師發表論文《晚清民國時期新式回民學校中的中文教育研究》(A Study on Chinese Literature Education in Modern-Style Muslim Teachers Schools during the Late Qing and Republican Periods)。 大會閉幕式由張維玲老師主持,朱鴻林教授發表大會總結。劉中玉老師(中國社會科學院古代史研究所黨委委員、科研處處長、古代文化史研究室主任)作為大會下一屆—“第14屆中國古文獻與傳統文化國際學術研討會”—主辦方發言。

2024年10月13日

News Department of Chinese History and Culture

1

佛教孔仙洲紀念中學閱讀講座順利舉辦

在2024年9月20日,香港理工大學中國歷史及文化學系專任教師劉繼堯博士於佛教孔仙洲紀念中學禮堂舉辦閱讀講座,帶領同學深入了解中國武術的內涵。 劉老師在研究中國歷史之餘,亦對中國文化、中國武術尤有心得於建樹,並著有專書講述其學術研究與成果。劉老師在中國文化及武術領域的卓見幫助佛教孔仙洲紀念中學學生加深對中國歷史、文化的認識、並拓寬他們的閱讀視野、引發學生進一步的探索興趣。

2024年10月3日

News Department of Chinese History and Culture

20240708_Tripartite Exchange Programme_01b

第二屆「清華大學—香港理工大學—澳門大學 三校學術交流營」圓滿舉行

第二屆「清華大學—香港理工大學—澳門大學  三校學術交流營」已於2024年7月8至12日在清華大學圓滿舉行。為期五天四夜的交流營為三校學子提供了一個深入交流的平台,以學術討論和文化參觀等方式,增強他們對祖國優秀傳統文化的認識和感悟,提升自我的文化修養。 今屆交流營由清華大學主辦,理大和澳大協辦,約有五十位來自三校不同學系的學生參與。今年,理大由理大校董會主席暨中國歷史與文化研究中心顧問委員會主席林大輝博士、中國歷史及文化學系韓琦教授、趙詣博士和劉繼堯博士帶領團隊參與。除了出席多場主題演講之外,三校學子亦分為三組:(1) 人類文明的交流互鑒、(2) 近代中國:思想、文化與歷史及 (3) 傳統中國的新闡釋,就着這三個領域展開學術交流研討:每位參與的學子需就分組題目撰寫3000至5000字論文一篇及於研討會上作15分鐘個人匯報,並予在場學子和老師點評及指導。除拓寬他們的學術視野外,三校師生亦趁此機會到訪了北京具重大歷史意義及文化背景的地標,如:八達嶺古長城、頤和園、圓明園、天安門等進行實地考察,用自己的腳步探索歷史長河的軌跡,體驗祖國源遠流長的歷史及人文魅力,讓他們對中國優秀文化產生自豪感與認同感。 林大輝主席在交流營開幕式上提到:「我們理大期望繼續與清華大學及澳門大學建立緊密的夥伴關係,除學術交流營外,希望我們在教育、研究及創新等方面發展及合作,包括合辦高水平研討會、編寫中國歷史參考教材及老師培訓等,共同弘揚中華文化。」

2024年7月17日

News 中國歷史及文化學系

20240705 - RGC Humanities and Social Sciences Prestigious Fellowship Scheme-02

理大兩個項目獲研資局人文學及社會科學傑出學者計劃支持

香港理工大學(理大)兩項研究,致力於深入探索人類歷史和個人發展,獲研究資助局的人文學及社會科學傑出學者計劃撥款支持。 這兩個獲資助項目展示了理大在與人類福祉相關的當代和歷史背景研究方面的影響力。由理大中國歷史及文化學系副教授徐啟軒博士帶領的項目,題為「跨越冷戰藩籬:『新中國』與解殖中的大英帝國」,獲得港幣$214,509資助。另一項由理大應用社會科學系副教授陸慧菁博士帶領的項目,題為「環境嚴酷性和不可預測性對個體發展的影響:綜述及元分析」,獲得港幣$305,000的撥款。 徐博士的項目旨在探究1950年代的新中國,在亞洲知名社會活躍分子眼中的形象,提供第二次世界大戰後全球批評帝國主義政治、經濟和文化不平等的思想資源。該研究將利用來自香港、北京、新加坡、印度新德里、英國肯特和倫敦等地區的已發表和檔案資料,追溯中國在與資本主義陣營國家的不密切外交關係中,如何在亞洲建立重要地位。 陸博士的項目旨在重新評估現時研究對環境嚴酷性和不可預測性的定義,探索更適切的測量這兩種環境因素的方法,從而加深公衆對童年環境如何影響個體發展的理解。該研究將針對特定環境因素為制定干預措施和相關政策提供見解,更深遠地為兒童和青少年建設更美好的成長軌跡。 人文學及社會科學傑出學者計劃於2012/13年度成立,旨在為擁有優良研究成果紀錄的人文學和社會科學學科的資深研究員,獲資助項目最長為期12個月。

2024年7月11日

News 中國歷史及文化學系

Image_20240628102339

我系徐暢同學於2024年港澳和內地高校大學生中華經典誦讀交流展演獲獎

       「港澳和內地高校大學生中華經典誦讀交流展演」作為教育部「港澳與內地大中小學師生交流計劃大學生項目」,自2021年起由江蘇師範大學、香港理工大學、和澳門大學聯合舉辦。活動旨在讓港澳和內地更多的青年大學生感受中華文化的魅力,領略其內涵和博大精深,通過誦讀經典,大家可以借鑒先賢的思想和智慧,提升自己的口才與表達能力,加強心智與情感的升華。        「2024年港澳和內地高校大學生中華經典誦讀交流展演」於6月14日在江蘇徐州舉行。活動前期已收到來自內地、香港、澳門三地超過350部參賽作品。經專家初審後,其中19所院校的30部作品入選交流展演。本次決賽共有六個獎項,分別為最佳誦讀作品獎(Best Recitation Work Award)、時代新風獎(New Trend in New Era Award)、星火芳華獎(Sparkling Youth Award)、青年風采獎(Youth of Elegant Demeanor Award)、最佳視覺表現獎(Best Visual Presentation Award)及古韻華彩獎(Colorful Presentation of Classics Award)。         我系學生徐暢憑借朗誦作品《月光下的中國》榮獲最高獎項——「最佳誦讀作品獎」。

2024年6月28日

News 中國歷史及文化學系

1_

「秦漢歷史與出土簡牘」工作坊圓滿結束

        由香港理工大學中國歷史及文化學系主辦的「秦漢歷史與出土簡牘」工作坊於2024年6月22日圓滿結束。        是次工作坊聚集了十一位來自海內外的秦漢史和出土簡牘學者,包括(依姓名筆劃序):柿沼陽平(日本早稲田大學)、唐俊峰(德國海德堡大學)、孫聞博(中國人民大學)、馬增榮(香港理工大學)、高震寰(中央研究院歷史語言研究所)、莊卓燐(日本學習院大學)、郭偉濤(清華大學)、溫玉冰(美國布朗大學)、蔡亮(美國聖母諾特丹大學)、鲁家亮(武漢大學)和黎明釗(香港中文大學)。工作坊共分四場,以線上和線下同步的方式,報告十篇專題論文,內容包括秦漢法律行政制度的特質、小吏對里程的認識、簡牘時代的閱讀、書寫與文字載體、漢代官吏的陞遷和轉任,以及西北、兩湖與重慶等地不同類型遺址的出土簡牘等。通過學者之間的切磋,不但加強對各個具體問題的認識,亦促進各地學術傳統的交流。         工作坊亦開放與有興趣人士登記旁聽,反應熱烈,部分聽眾更積極參與討論。我們期待將來舉辦更多線上和線下同步的工作坊,建立學術討論平台,分享最前沿的研究成果。

2024年6月27日

News 中國歷史及文化學系

YZU- event cover

中華文化論壇圓滿落幕 文化交流共促繁榮

2024年3月22日至25日,香港理工大學與台灣元智大學共同舉辦了“2024 PolyU & YZU 中華文化論壇”,此次論壇旨在促進兩地師生之間的學術交流與合作,深化對中華文化的理解與探索。陳斌博士作為本次論壇主要負責人,積極組織並引導了教師和學生的交流環節,同時負責論壇的組織和籌劃工作,為論壇的成功舉辦做出了重要的貢獻。  論壇於3月22日在香港理工大學拉開序幕,活動內容豐富多彩。開幕式上,香港理工大學中國歷史及文化學系系主任韓孝榮教授及台灣元智大學中國語文學系何威萱教授分別致辭,並進行了贈送紀念品及大合照等儀式。在這次論壇中,香港理工大學的朱鴻林教授也在百忙之中抽空參與了會議,並給予了熱情鼓勵,對於活動的順利舉辦給予了高度評價和肯定。隨後,進入了教師和學生的報告環節,各位老師和同學們紛紛發表了精彩的演講,涉及中國歷史、文化、文學等多個領域,為論壇增添了豐富的學術氛圍。   在這次論壇中,多位同學因優秀的論文獲得了獎項。其中,一等獎授予了理工大學的鍾紹山同學,他以《1928年南北政府關於濟南事件的交涉》一文脫穎而出。二等獎獲得者包括理工大學的雷霆,他探討了1958年至1978年的北大荒移民及國家邊疆想象,以及元智大學何雯意的論文,關注姚永概散文中的憂患意識。三等獎獲得者有理工大學的胡小爽,她對張載知論析義進行了深入的研究;林希言則從陸士諤翻新小說《新水滸》的特定詞句出發;陳采珠則探討了白居易詠蓮詩中的儒家意涵;與此同時,曹菀玲對胡居仁《居業錄》版本進行了深入研究,兼論其學術形象,她們的論文涵蓋了不同的研究領域,展現了豐富的學術素養。后三位獲獎者均來自元智大學。  論壇結束後,與會的老師和同學們又繼續進行了一系列豐富多彩的活動。他們首先參觀了厦村鄧氏宗祠,感受了中國傳統宗族文化的魅力。午間,大家一起享用了美味的午餐,並在輕鬆的氛圍中進行了交流和互動。同時,他們也詳細參觀了香港著名的M+博物館,欣賞了豐富的藝術和文化展品,深入了解了香港的藝術氛圍和文化底蘊。此次中華文化論壇的成功舉辦,加深了香港理工大學與台灣元智大學之間的合作關係。相信在未來,兩校將繼續携手合作,共同推動對中華文化的研究與發展。

2024年3月31日

News 中國歷史及文化學系

final alumni

Call for Nominations: Outstanding Alumni Award of PolyU CHC 2024

2024年3月28日

News

Screenshot 2024-02-26 151703

林稚暉博士深度解析傳統漢服在香港的復興

我系教職人員林稚暉博士,近日在有線電視節目《家國天下》上分享了她對於傳統中國漢服在香港復興的獨到見解。 在這次訪談中,林稚暉博士深入探討了漢服文化在香港的流行原因及其對於中華文化傳承的重要性。她提出,漢服不僅是一種服飾,更是一種文化象徵,反映了人們對於傳統價值和美學的重視。 此次訪談的在線觀看鏈接為:https://polyu.me/3T2XkmX (視頻時間:2:06 - 3:17)。 作為一名深諳中華文化的學者,林博士的見解為公眾理解漢服文化的流行及其在現代社會中的意義提供了重要視角。她的洞察強調了在全球化背景下,傳統文化的保護與傳承的必要性。

2024年2月27日

News 中國歷史及文化學系

您的浏览器不是最新版本。如果继续浏览本网站,部分页面未必能够正常运作。

建议您更新至最新版本或选用其他浏览器。您可以按此连结查看其他相容的浏览器。