常任教學人員
- HJ606
- +852 3400 8937
- jing-jc.chen@polyu.edu.hk
簡歷
陳婧博士畢業於伊利諾大學厄巴納-香檳分校東亞語言與文化系。她的研究興趣包括中國古典詩歌與詩學,中國傳統文學思想,早期中國詩在後世的接受,文學總集等。她的研究興趣還涵蓋中國古代女性文學,印刷文化,以及數字人文工具於中國古代文學研究中的應用。
陳婧博士曾用英文和中文發表了多篇經過同行評審的相關課題的期刊文章和書籍章節。她曾與其他學者合編過一本英文期刊特刊,該特刊探討了數字方法在中國傳統文學研究中的應用。她也曾翻譯過中國中古詩歌與古代詩學方面的專著和多篇文章。
她目前正在致力於改寫出版她的第一本專著,該書的名稱暫定為《重塑早期詩歌文化:帝制晚期中國古詩總集的出版和接受》,此書探討了16世紀至19世紀的明清時期,人們對古典和早期中世紀詩歌總集的編寫、出版、及閱讀實踐。同時,她也在致力於兩個結合了數字人文中的網絡分析法與傳統文學研究的項目,一者探討中國歷代詩歌選集的引文網絡,二者探討明清女詩人之間的詩歌唱遊網絡。
學歷
- 美國伊利諾大學厄巴納-香檳分校東亞語言與文化系哲學博士(2018)
- 美國伊利諾大學厄巴納-香檳分校亞洲研究碩士(2010)
- 南京大學中文系中國古代文學碩士(2009)
- 南京大學文科强化班中國語言與文學學士(2006)
學術和專業經驗
- 香港嶺南大學人文學科研究中心附屬研究員 (2018年8月-2020年8月)
- 美國伊利諾大學厄巴納-香檳分校東亞語言與文化系講師 (2017年8月-2018年8月)
研究興趣
研究成果
- 2018 Special issue on “Digital Methods and Traditional Chinese Literary Studies.” Journal of Chinese Literature and Culture, vol. 5, no. 2, published by Duke University Press, co-edited with Thomas J. Mazanec and Jeffrey Tharsen.
- 2017 “Reinventing the Pre-Tang Tradition: Compiling and Publishing Pre-Tang Poetry Anthologies in Sixteenth-Century China,” Journal of Chinese Literature and Culture, vol. 4, no. 1 (April 2017), pp. 91-128.
- 2016 明代「古詩」總集的編纂、出版、接受——從宏觀角度的考察 (“Compiling, Publishing, and Reading Gushi anthologies in the Ming dynasty: A Macroscopic Study”),嶺南學報 (Lingnan Journal of Chinese Studies), vol. 6 (July 2016), pp. 105-133. 重印收入卞東波編《中國古典文學與文本的新闡釋——海外漢學論文新集》,合肥:安徽教育出版社,頁411-438。
- 2013 “Roads to Cold Mountain: Translations and the Construction of Images of Han Shan,” Translation Quarterly, no.70 (December 2013), pp. 41-62. [Special Issue: Traveling Texts]
- 2018 “Poetry and Buddhist Enlightenment: Wang Wei and Han Shan,” in Zong-qi Cai ed., How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity Through the Tang. New York: Columbia University Press, pp. 205-222, 2018. (Second author)
- 2014 嘉道時期阮元家族閨秀文學活動述略 (“Literary Activities of the Women Writers in the Family of Ruan Yuan (1764–1849) in the Jiaqing and Daoguang Reigns”), in《第一屆清宮典籍國際研討會論文集:天祿珍藏》,北京:故宮出版社,2014年,頁297-321。 (第二作者,中文文章)
- 2015 《漢魏晉五言詩的演變:四種詩歌模式與自我呈現》, translation of The Matrix of Lyric Transformation: Poetic Modes and Self-Presentation in Early Chinese Pentasyllabic Poetry by Zong-qi Cai. 北京:北京大學出版社,2015。
- 2014 《以意逆志說與中國古代解釋論》, translation of “The Richness of Ambiguity: A Mencian Statement and Interpretive Theory and Practice in Premodern China” by Zong-qi Cai, 嶺南學報, vol. 1-2 (2014), pp. 146-166.
- 2013 《漢樂府的戲劇模式與敘事模式——民間與文人樂府之辨》,translation of “Dramatic and Narrative Modes of Presentation in Han Yüeh-fu” by Zong-qi Cai, in國際漢學研究趨勢, vol. 1, 臺北:國立東華大學,2013年,頁17-74。
- 2013 《經驗自我與詩性自我:曹植詩新論》, translation of “Experiential Self and Poetic Self: New Perspectives on the Poetry of Cao Zhi” by Zong-qi Cai, 收入陳致編《中國詩歌傳統及文本研究》,北京:中華書局,2013年,頁226-273。
- 2012 《先秦漢晉言實之論與陸機劉勰的文學創作論》,translation of “The Early Philosophical Discourse on Language and Reality and Lu Ji’s and Liu Xie’s Theories of Literary Creation”by Zong-qi Cai, 《中國文學研究》vol. 19. 上海:復旦大學出版社,2012年,頁10-28。