Introduction
This book presents the latest developments in translation and interpreting (T&I), which has been at the forefront to face the challenges brought by COVID-19. The contributions in the book contain both quantitative and qualitative empirical studies as well as personal accounts of the impact and opportunities T&I has faced in the global pandemic, covering topics including metaphor translation, delivery of and access to T&I services during COVID-19, renewed perspectives on T&I practice and profession, and technological applications in the T&I classroom. The various themes in the book, through examining the role and many facets of T&I against the backdrop of COVID-19, have demonstrated that T&I as a vital means of intercultural communication is assuming immense importance at a time of uncertainties and disruptions.
As one of the books addressing crucial issues of T&I at a time of global crisis, this edited book is of interest to many T&I professionals, researchers, teachers, and students who have been impacted by the pandemic and yet showed a continued interest in T&I and its future emerging practice in the post-pandemic era.
Content
Andrew K. F. Cheung and Kanglong Liu
Foreword
Kanglong Liu and Andrew K. F. Cheung
Translation and Interpreting in the Age of COVID-19: Challenges and Opportunities
Section 1: Reconceptualising Translation in the Age of COVID-19
Yufeng Liu and Dechao Li
Metaphor Translation as Reframing: Chinese versus Western Stance Mediation in COVID-19 News Reports
Chonglong Gu
COVID-19 Translated: An Account of the Translation and Multilingual Practices Enacted in Hong Kong’s Linguistic Landscape during the Pandemic Crisis Communication
Yu Kit Cheung
What is Chinese? A Case Study of the Chinese Translation of Government Guidance and Regulations in Relation to COVID-19 in the UK
Sai Cheong Siu
COVID-19 MT Evaluator: A Platform for the Evaluation of Machine Translation of Public Health Information Related to COVID-19
Section 2: Reconceptualising Interpreting in the Age of COVID-19
Andrew K.F. Cheung
Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese
Marta Buján and Camille Collard
Remote Simultaneous Interpreting and COVID-19: Conference Interpreters’ Perspective
Marie Diur and Lucía Ruiz Rosendo
Reconceptualising Interpreting at the United Nations
Lucía Ruiz Rosendo and Maura Radicioni
Humanitarian Interpreting in the Age of COVID-19
Márta Seresi and Petra Láncos
Teamwork in the Virtual Booth – Conference Interpreters’ Experiences with RSI Platforms
Deborah Giustini
COVID-19 and the Configuration of Materiality in Remote Interpreting: Is Technology Biting Back?
Section 3: Translation and Interpreting Teaching in the Age of COVID-19
Kanglong Liu, Ho Ling Kwok, and Wenjing Li
Hybrid Mode of Teaching in the Translation Classroom: Students’ Perceptions and Experiences
Nancy Tsai and Damien Fan
Unmasking the In-person Classroom: Cultural Advantages of Online Learning in the Chinese Context
Soňa Hodáková and Emília Perez
Teaching and Learning Translation and Interpreting in the Time of COVID-19: Preparation, Class Content and Activities and Assessment (The Slovak Case)
David B. Sawyer
Regrouping during COVID: Attitudes toward In-person and Remote Instruction in a Graduate Studies Program
Chen-En Ho and Yuan Zou
Teaching Interpreting in the Time of COVID: Exploring the Feasibility of Using Gather
Nan Zhao
Use of Computer-Assisted Interpreting Tools in Teaching and Interpreting during COVID-19
* Owners of respective book covers are credited. Book covers are for reference only. FH is unable to accept responsibility of any inaccurate information.
|