Skip to main content Start main content

语料库翻译研究背景下的“translationese”与“翻译共性”之辩

Translated title of the contribution: ‘Translationese’ and ‘Translation Universals’ in the context of corpus-based translation studies

Yang, X., & Li, D. (2024). 语料库翻译研究背景下的“translationese”与“翻译共性”之辩. 山东外语教学(Shandong Foreign Language Teaching), (3), 108-119.

 

Abstract

近年来,在基于语料库的翻译研究背景下,翻译语言特征描写中的两个关键词:“translationese”与“翻译共性”备受关注,两者之间既有区别,亦有交织重叠的地方。在国内翻译研究领域,对“translationese”的翻译和定义也不尽一致。本研究概括梳理了语料库研究方法背景下两者概念、研究模式的发展和转变,以及在语料库模式下的具体研究路径,提出以“特征译语”为前者译名以突出其特征描写、中性客观的意义及相对独立的地位,进而分析探讨了其连续性特征以及与翻译共性假设的关系问题,以阐明厘清两者的概念及关系在理论与实践方面的意义。

In the last decades, with the advent of corpus-based translation studies, an increasing attention has been paid to the concepts of "translationese" and "translation universals", whose definitions often overlap and cause controversy among different translation scholars in China. By reviewing the development and the shift of research paradigm of these two concepts as well as outlining the possible corpus-based approaches to study them, the present paper argues that “translationese” should be more properly translated as “tezheng yiyu”(translation-specific language)to emphasize its descriptive and neutral nature. The paper also discusses the continuum features of translationese and their relationship with translation universals to further illustrate their significance in the theory and practice of translation studies.

 

Your browser is not the latest version. If you continue to browse our website, Some pages may not function properly.

You are recommended to upgrade to a newer version or switch to a different browser. A list of the web browsers that we support can be found here