Skip to main content
Start main content

書名

實務翻譯研究

作者

劉康龍(中文及雙語學系)

出版社

外語教學與研究出版社

出版年份

2024

ISBN

9787521358117


 

簡介

《實務翻譯研究》是一部全面探討實務翻譯領域的權威專著,專為翻譯專業人士、學者及學生量身打造。本書的核心優點在於其係統性和前瞻性,不僅填補了翻譯學領域關於實務翻譯系統研究的空白,也為推動實務翻譯學科的發展做出了重要貢獻。它將理論與實務緊密結合,有助於培養具備紮實理論基礎和豐富實務經驗的翻譯人才,同時也為翻譯研究者提供了寶貴的參考資料。

 

目錄

總序
前言
第一章 引論
1.1 實務翻譯概述
1.2 實務翻譯研究概覽
1.2.1 翻譯研究架構與理論探索
1.2.2 實務翻譯理論應用與研究方法
1.3 實務翻譯研究現狀
1.4 內容概覽
第二章 新聞翻譯研究
2.1 新聞翻譯研究概述
2.1.1 新聞翻譯的定義與特點
2.1.2 研究發展歷程
2.2 新聞翻譯研究最新進展
2.2.1 研究對象
2.2.2 研究主題
2.2.3 研究方法
2.3 個案研究
2.3.1 新聞翻譯漢語語言特徵的量化分析研究
2.3.2 《紐約時報》西班牙文譯版的翻譯與小報化現象研究
2.4 結語與展望
第三章 商務翻譯研究
3.1 商務翻譯研究概述
3.1.1 商務翻譯的定義與特點
3.1.2 研究發展歷程
3.2 商務翻譯研究最新進展
3.2.1 研究主題
3.2.2 研究範式
3.2.3 研究方法
3.3 個案研究
3.3.1 商務企業概況文本的英譯研究
3.3.2 基於語料庫的漢英商務翻譯共通性研究
3.4 結語與展望
第四章 財經翻譯研究
4.1 財經翻譯研究概述
4.1.1 財經翻譯的發展與定義
4.1.2 研究發展歷程
4.2 財經翻譯研究最新進展
4.2.1 研究主題
4.2.2 研究方法
4.3 個案研究
4.3.1 財經文本人稱代名詞漢譯研究
4.3.2 譯者主體性與歐盟機構經濟隱喻翻譯研究
4.4 結語與展望
第五章 法律翻譯研究
5.1 法律翻譯研究概述
5.1.1 法律翻譯的定義
5.1.2 研究發展歷程
5.2 法律翻譯研究最新進展
5.2.1 研究主題
5.2.2 研究範式
5.2.3 研究方法
5.3 個案研究
5.3.1 立法翻譯文本中程式語搭配特徵研究
5.3.2 學生譯者在法律翻譯過程中資訊檢索行為的研究
5.4 結語與展望
第六章 科技翻譯研究
6.1 科技翻譯研究概述
6.1.1 科技翻譯的定義與組成
6.1.2 研究發展歷程
6.2 科技翻譯研究最新進展
6.2.1 研究主題
6.2.2 研究範式
6.2.3 研究方法
6.3 個案分析
6.3.1 文本技術性程度對科技翻譯顯化的影響研究
6.3.2 科技術語翻譯中創造新詞與藉詞的使用研究
6.4 結語與展望
第七章 視昕翻譯研究
7.1 視聽翻譯研究概述
7.1.1 視聽翻譯的定義與特點
7.1.2 研究發展歷程
7.2 視聽翻譯研究最新進展
7.2.1 研究主題
7.2.2 研究範式
7.2.3 研究方法
7.3 個案研究
7.3.1 幻燈捲翻譯在外語教學中的發展潛力研究
7.3.2 英西戲劇電影片名語料庫中間接翻譯策略的簡單與複雜認知建模研究
7.4 結語與展望
第八章 在地化翻譯研究
8.1 在地化翻譯研究概述
8.1.1 在地化翻譯的定義
8.1.2 研究發展歷程
8.2 在地化翻譯研究最新進展
8.2.1 文章類型
8.2.2 研究主題
8.2.3 研究方法
8.3 個案研究
8.3.1 中文遊戲的東南亞市場在地化實踐研究
8.3.2 英文遊戲的波斯語在地化實踐研究
8.4 結語與展望
參考文獻
索引

* 所有書籍封面只作參考用途,版權屬出版社/作者所有,如有錯誤,人文學院恕不負責。

Book_Studies on Practical Translation_

 



Your browser is not the latest version. If you continue to browse our website, Some pages may not function properly.

You are recommended to upgrade to a newer version or switch to a different browser. A list of the web browsers that we support can be found here